学术研究 学术研究
儒学动态
专家观点
项目成果
研讨动态
分中心建设 分中心建设
分中心活动
传播普及 传播普及
交流互鉴 交流互鉴
尼山球友会·文明论坛
机关党建 机关党建
廉洁文化建设
球友会·文明建设
学术期刊 学术期刊
《孔子研究》
《中国儒学年鉴》
儒学名家 儒学名家

《黑神话:悟空》全球销量破千万套 巧译中华文化受好评

来源:球友会  更新时间:2024-09-20 00:17:19

 

中新社重庆8月24日电 (梁钦卿)连日来,黑神话悟华文化受好评中国国产单机游戏《黑神话:悟空》在全球引发“西游热”。空全截至23日21时,球销千万《黑神话:悟空》全平台销量已超过1000万套,量破全平台最高同时在线人数300万人。套巧该游戏发售不到4天就破千万销量,译中这样的黑神话悟华文化受好评成绩不仅在中国国产游戏历史上尚属首次,放眼全球也屈指可数。空全

图片

截至8月23日21时,《黑神话:悟空》全平台销量超过1000万套。量破(《黑神话:悟空》官方账号截图)

游戏发售后,套巧许多巧妙的译中翻译引发业界热议与赞赏。比如,黑神话悟华文化受好评“妖怪”一词被翻译为“Yao Guai”,空全“金箍棒”也直译为“Jin Gu Bang”,球销千万这样的案例在游戏中还有很多。

从事翻译行业的“90后”侯娇娇是一位资深游戏玩家,自从《黑神话:悟空》上线以来已玩了十余个小时。她告诉记者,游戏里不少翻译都做得很讲究,比如游戏英文名,制作方把“悟空”直译为Wu Kong,而不是Monkey King,更能体现角色背后的中华文化特色。“就像我曾经背英语单词,面对一个陌生词汇,就会去查资料了解这个词的内在意思,进而去了解一种文化。”

此前,《黑神话:悟空》制作人冯骥在受访时就表示,在翻译某些角色时会发现特别困难,遇到这种情况会停下来先去想能不能去搬海外现成的、容易理解的概念,发现并不完全适用。那些在中国文化里独有且只指向某一个体的名词,就会用到拼音发音,最典型的就是“悟空(WuKong)”。

重庆出版集团青少分社社长、总编辑林郁虽是游戏“外行”,但对该游戏也有所耳闻。她告诉中新社记者,通过拼音翻译能将中国独特的文化概念直接与国际观众沟通,使他们能更全面地理解这一形象。比如“妖怪”,在中华文化中不仅是一种生物,更是承载着历史、传说与地方特色的符号。“这一翻译选择既保留了原词的音韵美,又有效减少可能产生的误解,让观众理解角色的同时展现作品趣味性。”

不过,她也认为,本地化最重要的还是需做到“信达雅”,面向海外群体,游戏不仅要在直译方面下工夫,也要注重意译工作,只有两种方式相结合,才能更好帮助玩家理解内容、了解文化。(完)

来源:中国新闻网